USD 0.90 btc 56037.00
facebook
twitter
instagram
linkedin
magazine.forbes.izsutne

subscribe.info

USD 0.90 btc 56037.00
Uzņēmēji 20. Oktobris 2021

Interactio lauž valodas barjeras

Anda Asere

Labs of Latvia, speciāli Forbes

Lietuvas jaunuzņēmuma Interactio sākotnējā ideja bija pārvērst telefonu par mikrofonu, lai lielās konferencēs cilvēkiem no auditorijai tālākā gala nodrošinātu iespēju uzdot jautājumus. 

Tagad uzņēmums piedāvā attālināto sinhrono tulkošanu, ko mēnesī izmanto 2000 pasākumu visā pasaulē. Līdz šim platformu izmantojis teju miljons cilvēku.

Skaidrojot, kā risinājums darbojas, Interactio līdzdibinātāja Simona Andrijauskaite kā piemēru min konferenci, kurā tiekamies (beidzot klātienē!), – Startup Day Tartu. Viņa uz skatuves varētu runāt savā dzimtajā lietuviešu valodā, un es viņu saprastu, jo telefonā varētu klausīties sinhrono tulkojumu. “Mēs ar tehnoloģiju palīdzību savienojam tulkotājus, kuri tulko savās mājās dažādās pasaules malās, ar cilvēkiem, kas apmeklē sanāksmes vai konferences,” skaidro Simona.

Sākumā tulkotāji atradās pasākuma norises vietā, bet vēlāk patiešām sāka tulkot no mājām. Pirmajā attālinātās tulkošana pasākumā tulkotājs atradās Londonā. Organizatori bija šokā, neredzot tulkošanas kabīnes un tulkotājus. “Protams, pirmajā reizē tas ir bailīgi, jo nekas tāds nebija redzēts,” atzīst Simona.

Interactio vienmēr par sevi ir domājusi kā par globālu kompāniju. Pat tad, kad tā atradās tikai Lietuvā, komandā vienmēr bijuši ārzemnieki. Patlaban uzņēmums strādā pilnībā attālināti un algo cilvēkus visā pasaulē. Tikpat raibs ir klientu loks. Iepriekš 50 % klientu bija ASV, 30 % Eiropā un 20 % citur – Āzijā un Austrālijā. Tagad vairums klientu ir Eiropā – kopš pandēmijas liels klients ir valsts iestādes un Eiropas institūcijas, kas rīko daudz sanāksmju. Un tās visas nepieciešams tulkot.

Kad Interactio sāka strādāt pie attālināta sinhronā tulkojuma risinājuma, galvenais konkurents bija tulkošanas kabīnes. Tagad tie sadarbojas, turklāt ir radušies daudzi līdzīgi risinājumi. Kā izcelties konkurentu vidū? Simona uzskata, ka vajag izvēlēties nišu, konkrētu segmentu. “Mēs patlaban fokusējamies uz hibrīdpasākumiem un valsts sektoru. Tas ir mūsu galvenais spēks. Tāpat esam pazīstami arī ar ļoti labu klientu apkalpošanu. Paskatoties Trustpilot, lielākā daļa atsauksmju ir par to, cik lielisks ir mūsu klientu atbalsts. Mēs tajā ieguldām tiešām daudz. Trešdaļa darbinieku ir klientu atbalsta speciālisti,” Simona stāsta.

Nesen Interactio piesaistīja 30 miljonu dolāru investīcijas no Eight Roads Ventures un Storm Ventures, kā arī Practica Capital, Notion Capital un eņģeļinvestoriem, kuru vidū bija Skype līdzdibinātājs Jāns Tallins. Iepriekš piesaistīti 1,7 miljoni eiro no Change Ventures, Practica Capital, Kima Ventures un eņģeļinvestoriem, arī Lietuvas vienradža Vinted līdzdibinātāja Manta Mikucka.

Interactio tirgū ir jau septiņus gadus, taču pirmais produkts bija kaut kas pavisam atšķirīgs. 2014. gadā līdzdibinātājs Henriks Urbons konferencē saprata, ka kaut kas nav kārtībā ar to, kā apmeklētājiem tiek dota iespēja uzdot jautājumus. Viņam radās ideja par mobilo lietotni, kas pārveido telefonu mikrofonā. Piemēram, tā vietā, lai cilvēks, kurš sēž auditorijas beigās un vēlas uzdot jautājumu, gaidītu, kamēr tiek atnests mikrofons, viņš uzreiz var runāt savā telefonā, un visi šo jautājumu dzird. Viņš piesaistīja Simonu un Domu Laboku, un trijotne sāka strādāt pie šīs idejas.

Komanda bija strādājusi aptuveni gadu un tika uzņemta akceleratorā Startup Sauna. Un jau pirmajā dienā tapa skaidrs, ka ir jādara kaut kas pilnīgi cits. Akselerators komandu bija uzņēmis ar ideju par mikrofonu, bet programmas gaitā ļāva to pilnībā mainīt. “Kad sākām runāt ar konferenču organizatoriem, sapratām, ka mēs varam atrisināt daudz lielākas viņu problēmas. Tulkošana maksā tūkstošiem eiro, ir vajadzīgas vairākas dienas, lai uzstādītu tulkošanas kabīnes. Tas nav ērti, un vienmēr kāds pazaudē savas austiņas, bet organizatoriem par tām ir jāmaksā. Tirgus mums pateica priekšā, ka no idejas par mikrofonu ir jāatsakās un jārisina vēl lielāka problēma,” stāsta Simona.

Lai cik neticami tas būtu, viens no pirmajiem Interactio sadarbības partneriem bija starptautiska baznīca Klaipēdā. Komanda pazina mācītāju, kurš mudināja sadarboties, jo šajā konkrētajā baznīcā dievkalpojumi notiek trīs valodās un tulkošana izmaksā dārgi. Mācītājs iepazīstināja Interactio ar citām baznīcām ASV, kur dievkalpojumi notiek lielās zālēs un tos apmeklē ļoti daudz cilvēku. “Kad sākām strādāt ar baznīcām, mēs aptvērām īsto vērtību, ko nodrošinām. Ar to es lepojos pat tagad. Kad lasījām komentārus, ko cilvēki atstāj pēc dievkalpojuma, sapratām, ka mēs ļaujam viņiem komunicēt un saprast ļoti svarīgus ziņojumus. Piemēram, cilvēks, kurš domāja par pašnāvību, dzirdēja mācītāja teikto, precīzi iztulkotu savā valodā, un mainīja domas. Mēs pat esam savā ziņā izglābuši laulības! Nevajag būt reliģiozam, lai saprastu, ka mēs strādājam ar valodas barjeru,” teic Simona.

Tagad uzņēmums tulko 2000 pasākumu mēnesī. Simonai ir grūti pateikt, cik daudz valodu pāru Interactio spēj piedāvāt, bet jaunuzņēmuma pieredzē ir bijuši daži ļoti interesanti piemēri – tulkojumi no valodām, ko lielākā daļa cilvēku nekad nav dzirdējusi.

Interactio strādā ar Eiropas Komisiju, Eiropas Parlamentu, TEDx, Mary Kay, lieliem sporta pasākumiem un preses konferencēm. Simona uzsver, ka vienā no Apple pasākumiem jaunuzņēmuma platformā tika tulkota arī Tima Kuka runa. “Mēs pārklājam visu svarīgāko saturu, ko cilvēkiem ir nepieciešams nodot,” viņa norāda.

Jaunuzņēmums strādā arī ar korporatīvajiem klientiem, piemēram, kāds uzņēmums Japānā izmanto tā risinājumu trīsreiz dienā iekšējām sapulcēm. Tāpat Interactio strādā arī ar ļoti lieliem pasākumiem, piemēram, Web Summit, ko apmeklē 70 tūkstoši cilvēku. Protams, ne visi izmanto Interactio, bet tik un tā tie esot vairāki tūkstoši. “Līdz šim mūsu platformu ir izmantojis teju miljons cilvēku,” teic Simona.

Varētu domāt, ka starptautisku pasākumu dalībnieki visai labi saprot angļu valodu. Simona gan teic, ka tas ir tikai to cilvēku priekšstats, kuri paši runā angliski. “70 % pasaules iedzīvotāju angļu valoda nav dzimtā valoda. Pat ja viņi runā angliski, viņi varbūt to nesaprot par visiem simts procentiem.”

Platformā ir gandrīz 2000 tulkotāju. “Tas ir daudz, bet patiesībā varētu būt daudz, daudz vairāk,” saka Simona. Izvēloties aģentūru, tā tiek iepazīstināta ar organizatoru prasībām – valodu pāriem, nozari, pasākuma līmeni. Reizēm klienti pat vēlas redzēt tulkotāja CV. Interactio sadarbojas arī ar daudziem individuālajiem tulkotājiem. Ir izstrādāta sistēma, kur ir dažādas kategorijas, kas balstās uz viņu pieredzi – cik gadu pieredze ir konkrētajā nozarē, tēmās, kādi ir sertifikāti utt. Tāpat iespējams pievienot atsauksmes no pasākumu apmeklētājiem.

Pērn, kad sākās Covid-19 pandēmija, Interactio pārsvarā strādāja ar konferencēm. Tās visas tika atceltas vai pārceltas. Šajā brīdī jaunuzņēmums uzrunāja valsts iestādes un dažādas institūcijas. “Mēs bijām sākuši runāt ar tām jau agrāk, bet tad tie bija divu gadu projekti, lai vispār sāktu izsvērt iespēju par dalībnieku attālinātu piedalīšanos, pat ne sinhrono tulkošanu attālināti. Tulkotāji būtu uz vietas, bet apmeklētāji pievienotos attālināti,” stāsta Simona. Covid-19 šo situāciju mainīja, un Eiropas institūcijas atkal izvērtēja Interactio piedāvājumu. Ātrā tempā vajadzēja pārtaisīt produktu. Iepriekš tas bija audio risinājums, bet tagad visas tikšanās notika videokonferenču platformās, kas prasa citu tehnoloģisko risinājumu. Vairākas nedēļas programmētāji strādāja caurām naktīm, bet ar rezultātu komanda ir apmierināta. “Mums nebija laika sevi žēlot, vienkārši vajadzēja radīt produktu un risināt problēmu. Visa pasaule saskārās ar komunikācijas problēmu, un mums bija tai risinājums,” Simona ir gandarīta.

Agrāk visi pasākumi notika klātienē, Covid-19 uzliesmojuma laikā – tikai tiešsaistē. Tagad neviens vairs nevēlas atgriezties pie pilnīgas klātienes. “Hibrīds ir jaunais melnais, visiem tam ir jāpielāgojas. Mēs esam diezgan unikāli, jo piedāvājam hibrīdu risinājumu, kas nozīmē, ka varam savienot mūsu tehnoloģiju ar standarta aprīkojumu. Ja klients grib izmantot standarta aprīkojumu – labi, tulkotāji var būt arī uz vietas un to izmantot.”

Atskatoties uz līdzšinējiem septiņiem gadiem, Simona teic, ka katrā posmā ir bijuši savi izaicinājumi. Sākumā lielākais izaicinājums ir veidot komandu, vēlāk tā ir biznesa mērogošana. “Nebija viegli pārliecināt cilvēkus, ka viņiem savs pasākums ir jāuztic mums. Viens no lielākajiem izaicinājumiem bija tas, ka cilvēki nekad nav iedomājušies par to, ko mēs piedāvājam. Kad sākām, attālinātā sinhronā tulkošana neeksistēja. Sākumā Google meklētājā bija teju nulle rezultātu, kad meklējām sinhronās tulkošanas mobilo lietotni. Saskaņā ar tulkotāju ētikas kodeksu tulkotājam bija nepieņemami nebūt uz vietas. Mums vajadzēja radīt šo biznesa kategoriju. Un tas prasīja laiku,” atzīst Simona. Lai to izdarītu, vajadzēja apmierināt visas trīs puses – pasākumu lektorus, tulkotājus un apmeklētājus.

Tagad izaicinājums ir noturēt izaugsmi, vienlaikus saglabājot uzņēmuma kultūru. Pērn komandā bija 30 cilvēku, tagad – jau 160. Līdz gada beigām plānots pieņemt vēl 100 darbinieku. Šādā izaugsmes tempā dibinātāji daudzas lietas vairs nedara paši, bet veido komandu, kurai uzticas. Kā to panākt? Simona teic, ka noslēpums ir spēja atdalīt kompāniju no sevis. “Sākumā mēs paši darījām visu, bet ar laiku sapratām, ka mēs esam cilvēki, nevis uzņēmums, un nevaram izdarīt visu. Ir jāatrod citi cilvēki, kas konkrētās lietas dara labāk par mums. Tas ir ļoti interesants izaicinājums. Šajā procesā jāupurē daudzas lietas, un tavs personīgais ego pazūd pirmais,” viņa atzīst. Lai to izdarītu, pats galvenais ir zināt, kāpēc. Simona arī citiem uzņēmējiem iesaka jau no paša sākuma saprast, kas ir katra līdzdibinātāja un uzņēmuma kopējais kāpēc?, un pie tā arī palikt. Interactio komanda diezgan ātri saprata, ka vēlas dot iespēju septiņiem miljardiem cilvēku visā pasaulē komunicēt bez robežām.

...

Next page

magazine.forbes.izsutne